lunedì 29 settembre 2003

Venerdì ho concluso la serata ascoltando la seduta di autocritica di un'amica a cui è stato richiesto un periodo di pausa dal suo ragazzo (Trascuriamo il fatto che dai racconti precendenti mi sono fatto l'opinione che le ha fatto uno dei più grandi favori possibili... ). Dedico questa citazione a tutti coloro che si stanno incolpando per le azioni dell'oggetto del loro desiderio:


"One shouldn't be too hard on oneself when the object of one's affection returns the favor with rather less enthusiasm than one might have hoped" - L'oggetto del mio desiderio (The object of my affection, 1998)

5 commenti:

  1. Grazie per gli auguri ^__^
    esh_prima_lettrice_registrata :D

    RispondiElimina
  2. E però dipende... il fatto è che spesso ciò che ha un significato per uno non lo ha per l'altra, e viceversa... come un regalo, o un anniversario, o una telefonata.

    RispondiElimina
  3. Traduzione MOLTO agricola: "Non bisognerebbe essere troppo duri con noi stessi quando l'oggetto del nostro desiderio ci ricambia con molto meno entusiasmo di quello che avremmo sperato". Se qualcuno è più british di me o se ha la traduzione usata nella versione italiana ben venga...

    RispondiElimina